[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: осознание_понимания_или_понимание_осознания




Наталья - супер-мупер! Когда читала, угорала так, как будто над книгой Фрая
(т.е. громко и с кайфом :))) ) , аж сотрудники в комнату заглянули!
:)))))))))))))

Anna Zykova wrote:

> Классссссссссссссссс!!!!!
> :)))))))))))))))))))))))))))))
>
> > Все пониматели, за исключением ныне живущих, умерли :)
> :)))))))))))))
>
> Спасибо, Наташа!!! :))))
>
> //////////////////////
>
> ----- Original Message -----
> From: "Natalia Changeable" <fourtochka@hotmail.com>
> To: "2nd Logic School" <klein-by@zen.ru>
> Sent: Monday, August 13, 2001 3:48 PM
> Subject: [klein-by]Re: осознание понимания или понимание осознания
>
> >
> > О, этот вопросик, наверное, ко мне :)) Привет, Марат :)))
> > Я просто обожаю всяческие извращения :)) На них очень прикольно
> > заморачиваться, с одной стороны, а с другой - трудно совсем завернуться и
> > легко отморачиваться! :))) Контролируемое такое заморачивание получается.
> й
> > веселое :)))))
> >
> > Я не знаю, как с точки зрения этимологии и онтологии, а вот с точки зрения
> > заморологии слово "понимание", или как в более ранних произношениях этого
> > слова - "понимания", означает "очень сильная замороченность на пони
> > (маленькие такие лошадки, лошадские извращения), произошло от слияния двух
> > слов: пони и мания, она же - замороченность. Пониматели сначала
> > заморачивались с радостью, с первого взгляда обычно, на всего одну
> > единственную пони. То есть, сначала просто приходили полюбоваться ею,
> потом
> > им надоедало переться в такую даль, чтобы всего лишь посмотреть на это
> > маленькое создание, и они приобретали пони в собственность путем покупки,
> > воровства или же самостоятельным генетированием. После удачного
> обхаживания
> > одного образца пониматели заводили к нему пару противоположного пола.
> > Процесс понимания на этом этапе становился еще более замороченным своей
> > меньшей предсказуемостью поведения животных. Но, их взаимное отвлечение от
> > самого понимателя освобождало частично время понимателя. То есть, время на
> > двух пони тратилось не в два раза больше, чем на одну пони, а всего лишь в
> > полтора! Окрыленный таким успехом, заниматель еще больше терял
> > контролируемость процесса и начинал приобретать других (по расцветке,
> > характеру, грузовым и беговым качествам) пони или же заморачивался на их
> > размножении. Далее все развивалось в строгом соответствии с финансовыми,
> > характерными, семейными, революционными и прочими обстоятельствами...
> >
> > Все пониматели, за исключением ныне живущих, умерли :)
> >
> > Что касается заморачивания по так сказать самому изначальному значению
> > каждого конкретного слова, заморологи напоминают, что все слова были
> > придуманы словозаморологами для того, чтобы лучше заморачивать других на
> > свои собственные заморочки, т.е. были созданы для передачи ощущений,
> поэтому
> > не важно, какое значение они несли когда-то, главное - использовать их
> > наиболее эффективно для своих современных заморочек, то есть, "здесь и
> > сейчас".
> >
> > С уважением,
> > заморолог 4.
> >
> > >From: marat@ddsmfa.uz
> > >Reply-To: <klein-by@zen.ru> (2nd Logic School)
> > >To: <klein-by@zen.ru> (2nd Logic School)
> > >Subject: [klein-by]осознание понимания или понимание осознания
> > >Date: Mon, 13 Aug 2001 12:13:25 +0500
> > >
> > >Привет всем!
> > >
> > >вот тут вопросик у меня, может кто поможет?
> > >меня интересует этимология и онтология русского слова "понимание".
> > >никак не могу взять в толк его корни - и в буквальном и в переносном
> > >смысле.
> > >в английском языке довольно понятно:
> > >"understanding" - i.e. something that standing under any surface - нечто,
> > >что находится под любой поверхностью. а что находится под любой
> > >поверхностью? правильно - субстанция...
> > >однако "субстанция" - это суб(sub) + "станция" - т.е. опять нечто
> > >находящееся под итд итп...
> > >т.е. английское слово - это просто прямой перенос-перевод итд с
> латинского.
> > >а вот русское слово "понимание"?
> > >
> > >
> > >PS для примера(может, не очень, но...) - слово "спасибо" - это "спаси
> БОГ",
> > >далее "паси БОГ", т.е. "пасти",[в смысле "pass"(англ) - вести,
> сопровождать
> > >??], т.е. "спасибо" - это пожелание тебе, чтобы тебя вел БОГ.
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > _________________________________________________________________
> > Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp
> >
> >


Home | Date Index | Thread Index | Author Index

Klein-by Mailing List Archive
August 2001