ZenRu
Красный ДзенХелп
Белый ДзенХелп
Лекции семинаров по Второй логике
Бодхисаттвская Правда
Юридическая Фирма «Ай Пи Про» (IPPRO)
Интернет Магазин Настоящей Еды «И-МНЕ»
Гео-чаты Hypple
«Тикток + Лунатик» в России и СНГ
Ремешки для iPod nano LunaTik и TikTok

Два мамонта

 

Два мамонта
В кустах сидели
И, затаив дыханье,
Бздели.
Аж до слез.
Великая Поэзия!

* * *

 

Комментарии

Стихотворение "Два мамонта" - это мой литературный перевод с древнерусского оригинала, написанного мною же примерно 1000 лет назад. В оригинале оно звучало так:

Две мамоны под древы седяше
Да тая дух бздяше
До плачу воняше
Аще кому песнь слагаше.

Как видно, в оригинале стихотворение "Два мамонта" имело несколько иной смысл - речь шла о двух продажных поэтах, имен которых я, даже по прошествии стольких лет, называть не хочу.

Для того, чтобы современный читатель, не знакомый с древнерусским языком, его нюансами и богатством смысловых оттенков, мог оценить всю глубину и многозвучность оригинала, который, по определению, звучит мощнее перевода (даже литературного), я даю подстрочный перевод оригинала и комментарии к нему.

1. Две мамоны под древы седяше

ДВА МАМОНЫ

Мамона 1. Толстый, неприятный на вид, жабообразный человек.
2. Жадный, корыстолюбивый, продажный человек.
3. Жлоб.
4. Мифологические существо, имеющее страшный вид и олицетворяющее жадность и страсть к накопительству.

ПОД ДЕРЕВОМ СИДЕЛИ (СИДЯ)

2. Да тая дух бздяше

И ТАЯ ДУХ

Однозначно непереводимо вследствие различия семантических структур древнерусского и современного русского языков.

Тая дух
1. Затаив дыхание, не дыша.
2. Контекстн.: не вдыхая сами свою вонь, потому что, во-1-ых, самим противно, во-2-ых, чтобы максимальное количество вони попало на окружающих - себе ни вдоха.
3. Переносн.: затаившись (как воры, преступники), спрятавшись, тихо.
4. Переносн.: увлекшись процессом (испускания зловония).
5. Утаивая (угнетая, подавляя, вытравляя) в себе Божий дух (духовность, совесть; талант, "божью искру").

БЗДЕЛИ

1. "Пускать газы", вонять, испускать зловоние из жопы.
2. Переносн.: отравлять окружающих вонью своих мыслей.
3. Переносн.: бояться, трусить.


3. До плачу воняше

ДО ПЛАЧА (ДО СЛЕЗ)

До плача
(до слез)


1. Переносн.: очень сильно.
2. Переносн.: до неприятных, болезненных для окружающих ощущений.
3. Контекстн.: вызывая концентрацией выделяемой вони (вонь: в прямом и переносном значениях слова) слезоотделение у окружающих; "слезоточивый газ".
4. Контекстн.: вызывая концентрацией выделяемой вони (вонь: в прямом и переносном значениях слова) у окружающих расстройство центральной нервной системы, сопровождающееся плачем; "нервно-паралитический газ".

ВОНЯЛИ (ВОНЯЯ)

Вонять 1. Аналогично "Бздеть 1" и "Бздеть 2".
2. Переносн.: досаждать окружающим своими негативными проявлениями (напр., сварливостью, слезливостью, назойливостью, грубостью, агрессивностью и т.п.).


4. Аще кому песнь слагаше.

КОГДА
В ЧЕСТЬ КОГО-ЛИБО (ПО ЗАКАЗУ КОГО-ЛИБО)
СОЧИНЯЛИ СТИХИ.

На территориях практически всех феодальных государств, в том числе, в княжествах Древней Руси, существовал обычай сочинять стихи хвалебного содержания, в которых описывались подвиги, имевшие место либо выдуманные, и личностные качества, как правило, весьма преувеличенные и приукрашенные, представителей местной знати.

Местная знать либо их слуги (вассалы) заказывали подобные стихи регулярно, к каждой сколько-нибудь значимой дате или событию.

Как правило, подобное сочинительство хорошо вознаграждалось, хотя зачастую формой заказа был приказ, сопровождавшийся угрозой побоев, членовредительства либо лишения жизни, как правило, мучительным образом.

Существовала прослойка поэтов, которая не только уступала домогательствам местных аристократов, но и, потрафляя низменным наклонностям высокопоставленных заказчиков, потакала им во всем, преступая в своем рвении нормы морали, собственную совесть, гордость поэта и элементарные орфографические правила.

* * *

Сравнивая эти два стихотворения, разделенные тысячью с небольшим лет, легко заметить, что жить стало лучше, жить стало веселее.

Смысл стихотворения "Два мамонта" сильно меняется после внимательного изучения комментариев к нему.

к началу к стихотворению "Два мамонта"
для повторного вдумчивого прочтения


Александр Клейн
1994 г.

 

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ

Через несколько лет - а именно 3-го января 2000-го года - мне была вручена посылка... Российские и зарубежные средства массовой информации опубликовали по этому поводу короткую заметку, в которой как нельзя лучше отражается тысячелетняя драматическая история исследований, поисков и находок. Привожу ее полностью.

Из глубины веков.

Наконец-то разыскана та первоначальная, ставшая ныне уже архетипическим знаковым образом, картинка-иллюстрация к "Двум мамонтам". Публикуется впервые.

 

elefants1.gif (9140 bytes)

 

Вечная борьба Света и Тьмы. Вечная "неотличимость" их проявлений. Главный вопрос и Основное направление. Первый сорт. Успехов тебе, читатель. Надеюсь, ты знаешь что такое Рагнарек... :))

Новости о Полку Игореве Очень поучительное чтение. Рекомендую. Клейн.

 

 

на главную страницу

 

 

 


НАШИ ДРУЗЬЯ

Юридическая Фирма «Ай Пи Про» (IPPRO), Защита интеллектуальной собственности
Интернет Магазин Настоящей Еды «И-МНЕ», Экологически чистая Еда
«Тикток+Лунатик в России и СНГ», Официальный дистрибьютор чикагской дизайнерской студии MINIMAL. Премиум-аксессуары для продукции Apple
Гео-чаты Hypple
МахаПак, Креативная рекламная упаковка
Рекламное агентство «Навигатор», Креативные сувениры и елочные шары с логотипом
КСАН, Агентство интерактивного маркетинга
Prezentation.ru Мультимедийные презентации, маркетинг
«Моносота», Дома Будущего
«Сибирские узоры» Игоря Шухова
Китайский Проводник

 

Наши почтовые рассылки
В помощь Дзенствующему

 

 

 

Copyright © 1999-2014 ZenRu