Комментарии к сутре «IF» Р. Киплинга

 

Дмитрий Манаев, dmitrim@kaluga.org

 

Комментарии отливались и отшлифовывались после семинара Школы по Второй логике от 17-19.09.2004.

Именно благодаря этому событию, смысл «IF», ранее скрытый, начал для меня проясняться; в том числе, появилась догадка о том, что данные тексты (английский оригинал + русский перевод) является ни чем иным, как сутрой или (=) руководством к действию.

Раньше стихотворение мне хотя и нравилось очень, но вызывало горечь. Слишком уныло и слишком правильно. Да и казалось – кишка у меня тонка так жить. Все же, время от времени я любил декламировать эти тексты (про себя (про себя…)). Иногда думал: «когда у меня будут другие впечатления от этих строк, можно будет сказать, что я становлюсь другим…»

После семинара, благодаря живому общению, все изменилось.

Изучая «В помощь дзенствующему», начал – спонтанно – комментировать «IF…» для начинающего дзенствующего… Захотел записать, набрался окаянства и приступил.

Клейн, спасибо за волну творчества!…

 

 

 

Р. Киплинг
перевод М. Лозинского
Комментарии

 

IF…

 

Заповедь

 

ША ююю

 

Нет алгоритма.

Нет никаких «если… то…». 

Пойми.

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех

Толпа – это ты.

Далее.

У автора, дословно:

«Если умеешь сохранить свою голову,

когда все вокруг теряют свои и винят в этом – тебя».

Твоя голова – о том, что ее можно потерять, сейчас даже не думай.

Она не отросла пока.

Сейчас ты можешь потерять только чужую, этакий временный трансплантант.

Но вырасти – вовремя и потеряй – вовремя.

Владей собой.

Это твОй диалог с Богом.

 

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

 

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

В оригинале –

«позволь им сомневаться [в тебе]»

Вариант перевода –

«сделай им скидку на сомнение»

отметается как загрязнение языка оригинала буржуазной мыслью, а она всегда о деньгах (схемах/механизмах).

На этом этаже торговли нет.

Подлинная уверенность основывается ни на чем.

Вселенной нет до тебя дела.

В смысле – она ничего тебе не должна…

 

If you can wait and not be tired by waiting

Пусть час не пробил, жди не уставая

Ждать – значит, провести границу в будущем и делать сейчас то, что нужно делать сейчас (а не cross-word со скуки отгадывать).

Учись ждать не уставая (ударение и на «учись», и на «учись ждать»).

Без устали.

Ждать не уставая – это уже не ждать.

Это – быть.

А пока – учиться…

 

Or being lied about, don't deal in lies;

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

А так – слабО?

(В оригинале – «лгут О тебе»!).

Не снизойти, когда О тебе?

А подняться? Забыл – «толпа – это ты»?

 

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

«Щелкни кобылу в нос –

она махнет хвостом» (с) Прутков.

Или копытом ударит, если это конь…

У автора – «…не кажись слишком хорошим, не говори слишком мудро».

В смысле – бросай выпендриваться.

Даже невыпендриванием своим –

не выпендривайся.

 

If you can dream — and not make dreams your master,
If you can think — and not make thoughts your aim;

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Все - для действия.

Мечта, фантазия, мысль, понимание –

нужны только для действия.

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

 

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

«Равно встречай…»

Равно провожай.

Это – твой голос.

If you can bear to hear the truth you've spoken   

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

У автора – «если можешь вынести (выдержать)…»;

нет у него никакого «останься тих…»,

в смысле молчать в тряпочку

(ты ведь так подумал?).

Но. Останься тих.

Попался, плут?!

 

Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Со снов – так точнее…

«Снова» – это не о тебе.

Автор говорит – «те вещи,

что дала тебе жизнь, разрушены».

Вещи, а не твоя жизнь.

Те вещи, что подарила.

Теперь, плз, твори сам, халява кончилась.

Рули колесом Дхармы…

Это – уникальный шанс!

 

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Это не инструкция о том, как лихо,

по-гусарски, спустить мильон.

В оригинале –

«не выдохнуть ни слова

о твоей потере».

О нищете и сожалениях у автора нет ни слова.

Об остальном – читай выше…

 

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только воля говорит: «Иди!»

«Усердие все превозмогает»

(с)нова Прутков.

 

Ударение – на «усердие».

От у-сердие.

Не путать с у-сЁрдие.

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Напоминаю:

толпа – это ты сАм. 

Понял, твое величество?

(Запятую попозже сотрИ, плз…)

 

If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все в свой час считаются с тобой;

Это не значит строить из себя крутого.

См. у автора:

«Если ни враги, ни любящие друзья

не могут навредить тебе [ задеть, обидеть и т.п.], если все считаются с тобой, но не слишком».

Не столько, сколько тебе угодно.

А то, раскатал губищу, понимаешь…

 

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it

 

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, –

Тогда весь мир ты примешь, как владенье

Чего же ты ждешь?

(см. выше о преодолении привычки ждать)

And — which is more — you'll be a Man, my son!

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Кто ты сейчас?

См. выше.

 

 

Начиная записывать, тексты и перевод я воспроизвел по памяти. А когда закончил комментарии, решил сверить. Открыл http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt и охренел: там лежит еще четыре (!) разных перевода.

Тем не менее, перевод Лозинского, как сутрообразующий в сочетании с английским оригиналом, мне сейчас представляется на 18.000 порядков лучше остальных.

 

Дм. Манаев