Комментарии
отливались и отшлифовывались после
семинара Школы по Второй логике от
17-19.09.2004. Именно благодаря этому событию, смысл «IF», ранее скрытый, начал для меня проясняться; в том
числе, появилась догадка о том, что данные тексты (английский оригинал
+ русский перевод) является ни чем иным, как сутрой или (=) руководством
к действию. Раньше стихотворение мне хотя и нравилось очень, но
вызывало горечь. Слишком уныло и слишком правильно. Да и казалось –
кишка у меня тонка так жить. Все же, время от времени я любил декламировать
эти тексты (про себя (про себя…)). Иногда думал: «когда у меня
будут другие впечатления от этих строк, можно будет сказать, что я становлюсь
другим…» Изучая «В
помощь дзенствующему», начал – спонтанно – комментировать «IF…» для начинающего дзенствующего… Захотел записать,
набрался окаянства и приступил. Клейн, спасибо
за волну творчества!…
|
||
Р.
Киплинг
|
перевод М. Лозинского
|
Комментарии
|
IF… |
Заповедь |
ША ююю
Нет алгоритма. Нет никаких «если… то…». Пойми. |
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you |
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех |
Толпа – это ты. Далее. У автора, дословно: когда все вокруг теряют свои и винят в этом – тебя». Она не отросла пока. Сейчас ты можешь потерять только чужую, этакий временный трансплантант. Но вырасти – вовремя
Владей собой. Это твОй диалог с Богом.
|
If you can trust yourself
when all men doubt you, But make allowance for their
doubting too;
|
Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; |
В оригинале – «позволь им сомневаться [в тебе]» Вариант перевода – «сделай им скидку на сомнение» отметается как загрязнение языка оригинала буржуазной мыслью, а она всегда о деньгах (схемах/механизмах). На этом этаже торговли нет. Подлинная уверенность Вселенной нет до тебя дела. В смысле – она ничего тебе не должна… |
If you can wait and not be tired by waiting |
Пусть час не пробил, жди не уставая |
Ждать – значит, Учись ждать не уставая Без устали. Ждать не уставая – Это – быть. А пока – учиться…
|
Or being lied about, don't deal in lies; |
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; |
А так – слабО? (В оригинале – «лгут О тебе»!). Не снизойти, когда О
тебе? А подняться? Забыл – «толпа
– это ты»? |
Or being hated, don't give
way to hating, And yet don't look too good,
nor talk too wise |
Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. |
«Щелкни кобылу в нос – она махнет хвостом» (с) Прутков. Или копытом ударит, если это конь… У автора – «…не кажись В смысле – бросай выпендриваться. Даже невыпендриванием своим – не выпендривайся. |
If you can dream — and not
make dreams your master, |
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; |
Все - для действия. Мечта, фантазия, нужны только для действия. |
If you can meet with Triumph
and Disaster |
Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; |
«Равно встречай…» Равно провожай. Это – твой голос. |
If you can bear to hear the
truth you've spoken Twisted by knaves to make
a trap for fools, |
Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, |
У автора – «если можешь нет у него никакого «останься тих…», в смысле молчать в тряпочку (ты ведь так подумал?). Но. Останься тих. Попался, плут?! |
Or watch the things you gave
your life to, broken, |
Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. |
Со снов – так точнее… «Снова» – это не о тебе. Автор говорит – «те вещи, что дала тебе жизнь, разрушены». Вещи, а не твоя жизнь. Те вещи, что подарила. Теперь, плз, твори сам, Рули колесом Дхармы… Это – уникальный шанс! |
If you can make one heap of
all your winnings |
Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; |
Это не инструкция о том, как лихо, по-гусарски, спустить мильон. В оригинале – «не выдохнуть ни слова о твоей потере». О нищете и сожалениях Об остальном – читай выше… |
If you can force your heart
and nerve and sinew
|
Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только воля говорит: «Иди!» |
«Усердие все превозмогает» (с)нова
Прутков.
Ударение – на «усердие». От у-сердие. Не путать с у-сЁрдие. |
If you can talk with crowds
and keep your virtue, |
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; |
Напоминаю: толпа – это ты сАм. Понял, твое величество? (Запятую попозже сотрИ, плз…) |
If neither foes nor loving
friends can hurt you, |
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, Пусть все в свой час считаются с тобой; |
Это не значит См. у автора: «Если ни враги, не могут навредить тебе Не столько, сколько тебе угодно. А то, раскатал губищу, понимаешь…
|
If you can fill the unforgiving
minute
|
Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, – Тогда весь мир ты примешь, как владенье |
Чего же ты ждешь? (см. выше о преодолении привычки ждать) |
And — which is more — you'll
be a Man, my son! |
Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
Кто ты сейчас? См. выше. |
Тем не менее,
перевод Лозинского, как сутрообразующий в сочетании с английским оригиналом,
мне сейчас представляется на 18.000 порядков лучше остальных.
|