[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
осознание_понимания_или_понимание_осознания
‰Мz{S©Л}ЙдќйЉx<n+Привет всем!
вот тут вопросик у меня, может кто поможет?
меня интересует этимология и онтология русского слова "понимание".
никак не могу взять в толк его корни - и в буквальном и в переносном смысле.
в английском языке довольно понятно:
"understanding" - i.e. something that standing under any surface - нечто,
что находится под любой поверхностью. а что находится под любой
поверхностью? правильно - субстанция...
однако "субстанция" - это суб(sub) + "станция" - т.е. опять нечто
находящееся под итд итп...
т.е. английское слово - это просто прямой перенос-перевод итд с латинского.
а вот русское слово "понимание"?
PS для примера(может, не очень, но...) - слово "спасибо" - это "спаси БОГ",
далее "паси БОГ", т.е. "пасти",[в смысле "pass"(англ) - вести, сопровождать
??], т.е. "спасибо" - это пожелание тебе, чтобы тебя вел БОГ.
Home |
Date Index |
Thread Index |
Author Index
Klein-by Mailing List Archive
August 2001